Юридический перевод
Кому пОЛЕЗЕН ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
К нам обращаются компании, которым важно, чтобы юридические документы на другом языке читались так же однозначно, как оригинал — без «вольных» трактовок.
Чаще всего услуга нужна:
КАКИЕ ЮРИДИЧЕСКИЕ ДОКУМЕНТЫ МЫ ПЕРЕВОДИМ
Ниже — основные группы документов, с которыми мы работаем. Для удобства мы собрали их по логичным «корзинам» — так проще понять, подходит ли задача под юридический перевод, и какие материалы лучше сразу приложить к запросу.
Учредительные и регистрационные документы
Корпоративная и коммерческая документация
Нормативно-правовая документация
Страховая документация
Договоры и соглашения узкого профиля
Лицензионная и патентная документация
Банковские и кредитные документы
юРИДИЧЕСКИЕ ДОКУМЕНТЫ В epc-ПРОЕКТАХ, ПОСТАВКАХ И ПРОЕКТНОМ ДОКУМЕНТООБОРОТЕ
В крупных проектах юридические документы редко существуют отдельно: они идут вместе с пакетами проектной документации, реестрами, процедурами согласований и управлением изменениями. При запросе на юридический перевод полезно понимать контекст документооборота — это ускоряет работу и снижает риск расхождений.
Примеры типов документов и реестров, которые часто сопровождают проекты:
Для юридического перевода это важно, потому что термины, названия реестров, статусы документов и формулировки ответственности должны быть едиными во всех связанных материалах: от договора и SOW до реестров и протоколов изменений.
Почему юридический перевод нельзя делать дословно
Юридический текст нельзя переводить без соблюдения профессиональных правил: ключевое — сохранить юридический смысл и однозначность формулировок.
Поэтому в юридическом переводе важна проверка после переводчика — чтобы убрать двусмысленности и технические ошибки.
Как мы обеспечиваем качество юридического перевода
Лицензионная и патентная документация
Тестовый юридический перевод сложного фрагмента
По запросу возможен тестовый перевод. Это удобный способ заранее убедиться, что подход, терминология и стиль соответствуют вашим ожиданиям.
Лицензионная и патентная документация
Сроки старта и предварительная оценка
Если документы срочные, можно начать с быстрой предварительной оценки по файлам. Чтобы расчёт был точным, полезно сразу указать язык и направление перевода, назначение документа, требования к оформлению и крайний срок.
Лицензионная и патентная документация
Обычно — в редактируемом формате, с сохранением структуры, нумерации и ссылок. Для сканов и документов с печатями требования согласуем заранее.
FAQ
частые вопросы о юридическом переводе
TRANSLATION ACADEMY
Бюро переводов для корпоративных клиентов
Ташкент, Мирзо Улугбекский район, проспект Мустакиллик, д. 7.