Технический перевод


Технический перевод — это не “перевести слова”, а точно передать смысл инженерного текста, сохранить логику технологического процесса, единицы измерения, обозначения, требования безопасности и всю терминологию так, чтобы документ работал в реальном проекте: на этапе проектирования, закупок, строительства, пусконаладки и эксплуатации.
Мы помогаем корпоративным заказчикам переводить техническую и проектную документацию. Работаем с подрядчиками, поставщиками, лицензиарами, аудиторами и инженерными консультантами.

Для промышленности, энергетики и проектных компаний

Кому подходит наша услуга

Технический перевод чаще всего нужен тем, у кого много инженерной документации и высокая цена ошибки: переработка требований, остановки на согласованиях, риск неправильного подбора оборудования, спорные трактовки в переписке и документах

Мы полезны, если вы:


  • промышленное предприятие (производство, переработка, энергоёмкие процессы);
  • энергетическая компания или поставщик энергооборудования;
  • инжиниринговая организация, проектный институт, EPC/EPCM-подрядчик;
  • сервисный подрядчик (монтаж, ремонт, диагностика, пусконаладка);
  • поставщик оборудования и материалов с обязательным комплектом техдокументации;
  • проектный офис, которому важно “закрывать” комплект документации в срок и без терминологического хаоса.

что мы переводим

Мы берём в работу как “классическую” техническую документацию (инструкции, паспорта, руководства), так и проектные пакеты и инженерные комплекты, где важны схемы, спецификации, обозначения и согласованность во всём объёме. Перечень услуг и типов материалов — из вашей фактуры.

Типовая техническая документация


  • инструкции, руководства пользователя, мануалы;
  • технические презентации, каталоги, брошюры;
  • научно-технические доклады и материалы;
  • паспорта оборудования, планы, схемы, чертежи;
  • регламенты, правила, стандарты, патенты.

Документы проектных и тендерных контуров


  тендерные комплекты и технические требования;
проектная документация и технико-экономические обоснования (ТЭО).

ПРОЕКТНАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ - НАША СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ

Мы работаем со всеми типами проектной документации, которую чаще всего переводят в процессных отраслях (энергетика, нефтегазовая отрасль, нефтехимическая промышленность, процессные заводы, EPC-проекты).

FEED (Front-End Engineering Design, Предварительное фронт-энд проектирование) / базовая и расширенная инженерия


  • FEED (Front-End Engineering Design, Предварительное фронт-энд проектирование) — предварительные инженерные решения и критерии, основа для EPC-тендеров;
  • • BEP/BED (Basic Engineering Package/Design, Базовый инженерный пакет/Базовая Инженерия) — базовые пакеты с PFD (Технологическими схемами процесса), ключевыми P&ID (Piping and Instrumentation Diagram, Схемами трубопроводов и КИПиА), спецификациями;
  • • EBE (Extended Basic Engineering, Расширенная базовая инженерия) и DBM (Design Basis Memorandum/Manual, Документ «Основы проектирования») — расширенные критерии, расчёты, исходные данные

Технологические схемы и КИПиА



  • PFD (Process Flow Diagram, Технологическая схема процесса), P&ID (Piping and Instrumentation Diagram, Схемами трубопроводов и КИПиА) (ядро инженерной документации), UFD (Utility Flow Diagram) /UCD;
  • H&MB (Heat andMaterial Balance,материально-тепловые балансы), LDT,C&E (Cause & Effect Matrix, Матрица причин и следствий)

Пакеты лицензиара (Licensor Packages)


  • LP (Licensor Package, Лицензионный технологический пакет), PDP/PD (Process Design Package, Процессный дизайн-пакет), EDP (Engineering Design Package, Инженерный дизайн-проект) — технологические пакеты и расчёты, требования к оборудованию и безопасности

Оборудование, поставщики и эксплуатация


  • Datasheets (Datasheet Паспорт / карточка оборудования), спецификации;
  • Vendor documentation (Документация поставщиков оборудования): GA drawings (Чертежи общего расположения), IOM manuals, FAT (Factory Acceptance Test, Заводские приемочные испытания)/SAT (Site Acceptance Test,Площадочные приемочные испытания);
  • O&M manuals (Operations & Maintenance Manuals, Руководство по эксплуатации и обслуживанию).

EPC-фаза и выпуск документации


  • DED (Detailed Engineering Design, Детальное проектирование) — детальная инженерия;
  • IFC (Issued for Construction, Документация, выпущенная в производство) — комплект “на стройку”;
  • IFA (Issued for Approval, Документация, выпущенная для согласования)/IFR (Issued for Review, Документация, выпущенная для проверки)/IFP (Issued for Procurement ,Документация, выпущенная для закупок)/IFD (Issued for Design, Документация, выпущенная для проектирования) — версии для согласования, ревью, закупок и разработки

Стройка, пусконаладка и управление проектом


  • MDR (Master Document Register, регистр проектной документации),
  • WPS (Welding Procedure Specification Сварочная процедура)/PQR (Procedure Qualification RecordПротокол квалификации процедуры), work packs (пакет работ), method statements (методика выполнения работ);
  • SOW Statement of Work Описание объёма работ), RACI Matrix (Матрица распределения ответственности), QCP (Quality Control Plan План контроля качества, HSE plan (Health, Safety & Environment Plan План охраны труда, техники безопасности и экологии), risk register (реестр рисков)/change log (Журнал изменений)/interface register (реестр интерфейсов между дисциплинами).

качество технического перевода - это экспертиза, система и технологии

Технические тексты нельзя «вытянуть» только хорошим знанием языка и стилем: здесь решает понимание предметной области и дисциплина процесса. В вашей фактуре это сформулировано прямолинейно: переводчик либо уверенно знает тему, либо нет — компромиссы обходятся дорого.

Мы строим качество на трёх уровнях:

Экспертиза исполнителей


  • переводчики с техническим образованием и большим стажем;
  • узкая специализация по нескольким техническим направлениям, чтобы накапливать реальную предметную глубину.

Проектная система и ответственность


  • подбор и тестирование переводчиков курируют редакторы с инженерным образованием и соответствующей логикой мышления;
  • контроль качества строится как проектный процесс: от входного ТЗ до финальной приёмки.

Технологии без самообмана


Без автоматизации некоторых процессов в переводе сейчас не обойтись, но полностью автоматизированный перевод годится разве что для простых бытовых инструкций — для отраслевых текстов нужны специализированные решения и контроль эксперта.

Терминология: глоссарий + техническое задание = стабильный результат

В техническом переводе “почти правильный термин” — это часто ошибка.


Поэтому мы начинаем с:
согласования технического задания (назначение документа, аудитория, требования к стилю/оформлению);
  • глоссария терминов и правил их применения по контексту;
  • фиксации
  •  единиц измерения, обозначений, ссылок на стандарты и принятой терминологии.

По нашей статистике, корректировки после сдачи требуются примерно в 0,5% случаев, а при утверждённых глоссарии и ТЗ — фактически не требуются.

Там, где большие объёмы и высокая цена ошибки, нужна не “одна вычитка”, а сочетание автоматических проверок и редакторского контроля.

В нашем подходе это выражено так:
  • контроль качества по набору параметров (в том числе орфография, терминология, единообразие, числовые данные);
  • использование QA-инструментов и проектных регламентов.

Результат для заказчика: меньше противоречий, меньше возвратов на правки, меньше “ручных согласований” между подразделениями.

QA-контроль и многоступенчатая проверка

Скорость и управление проектом: как выдерживать дедлайны

Технические файлы часто “неудобные”: таблицы, сложная нумерация, обозначения, схемы, чертежи, вставки из спецификаций. Мы учитываем это ещё на этапе оценки: что нужно сохранить, где важно не нарушить структуру, какие элементы критичны для инженерной логики документа.

  • архив переводов хранится до 10 лет; при соблюдении условий документооборота можно восстановить материалы?
  • работа с конфиденциальными документами возможна при оформлении NDA.

Форматы, схемы, таблицы, архив и конфиденциальность

Сроки в техническом переводе — это не только “скорость переводчика”, а организация проектной группы и параллельная работа этапов.

Ориентиры по срочным и долгосрочным задачам: перевод “день в день” в возможных случаях и производительность до 200 страниц в день на длительных проектах.


Как мы к этому подходим:
  • формируем состав команды под объём и срок (переводчики, редакторы, корректоры, при необходимости верстка) — чтобы этапы шли параллельно;
  • ускоряем работу за счёт правильно настроенного глоссария и переводческой памяти.

Как начинается работа над техническим переводом

  1. Запрос и вводные: вы присылаете документы и поясняете задачу (назначение, аудитория, срок, формат результата).
  2. Оценка: определяем тематику, сложность, объём, риски по терминологии и файлам.
  3. Глоссарий и ТЗ: фиксируем термины, стиль, единицы измерения, правила для обозначений.
  4. Перевод + редактура: работа переводчика и редактора с предметной логикой.
  5. QA-контроль: проверка чисел, терминов, единообразия, ссылок и критичных параметров.
  6. Сдача и сопровождение: отвечаем на вопросы, при необходимости поддерживаем пакет документов в развитии (память переводов, обновление глоссария).

Экономия бюджета без снижения качества

Экономия в техническом переводе должна быть обоснованной, а не “нарисованной скидкой”. Скидка появляется там, где есть повторы и память переводов — то есть объективная причина уменьшить трудозатраты.

Переводческая память (Translation Memory)


При долгосрочных проектах база ранее переведённых фрагментов даёт существенную экономию — в отдельных случаях до 70% за счёт повторов.

Технологии снимают рутину


QA и TMS берут на себя часть проверок на консистентность, числа, орфографию — переводчики и редакторы концентрируются на смысле и инженерной логике.

FAQ

частые вопросы о техническом переводе

Можете ли вы перевести проектные пакеты FEED/DED/IFC и документацию лицензиара?
Да. Мы ориентируемся на структуру проектной документации (FEED, базовая/расширенная инженерия, EPC-выпуски, пакеты лицензиара) и переводим материалы так, чтобы сохранялась инженерная логика и терминология.
Что делать, если у нас нет глоссария?
Мы можем собрать стартовый глоссарий под проект, согласовать ключевые термины и далее пополнять базу по мере выполнения пакета документов.
Вы работаете со схемами PFD/P&ID и документацией по КИПиА?
Да, такие типы документов входят в распространённые инженерные комплекты. Важно заранее согласовать обозначения и терминологию, чтобы сохранить консистентность по всему проекту.
Как вы контролируете числа, единицы измерения и повторяющиеся фрагменты?
Комбинируем редакторскую проверку и QA-инструменты, а также переводческую память (Translation Memory) и TMS для единообразия терминов и повторов.
Делаете ли срочные переводы?

Берём срочные запросы, но сроки подтверждаем после оценки объёма, тематики и форматов. Для долгосрочных проектов возможна высокая дневная производительность при правильной организации команды.
Можно ли подключить носителя языка для редактирования?

Да, по вашей фактуре предусмотрено редактирование/вычитка носителем языка для отдельных задач.
Как работаете с конфиденциальными документами?
По необходимости оформляем NDA и выстраиваем документооборот так, чтобы материалы оставались защищёнными.
Можете ли вы использовать наши предыдущие переводы?
Да: при наличии материалов можно подключить прежние переводы как базу, пополнить память переводов и повысить единообразие.

TRANSLATION ACADEMY

Бюро переводов для корпоративных клиентов

+998 91 006 03 34

info@translation-academy.com

Ташкент, Мирзо Улугбекский район, проспект Мустакиллик, д. 7.
Made on
Tilda