Технический перевод
Для промышленности, энергетики и проектных компаний
Кому подходит наша услуга
Технический перевод чаще всего нужен тем, у кого много инженерной документации и высокая цена ошибки: переработка требований, остановки на согласованиях, риск неправильного подбора оборудования, спорные трактовки в переписке и документах
Мы полезны, если вы:
что мы переводим
Мы берём в работу как “классическую” техническую документацию (инструкции, паспорта, руководства), так и проектные пакеты и инженерные комплекты, где важны схемы, спецификации, обозначения и согласованность во всём объёме. Перечень услуг и типов материалов — из вашей фактуры.
Типовая техническая документация
Документы проектных и тендерных контуров
ПРОЕКТНАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ - НАША СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ
Мы работаем со всеми типами проектной документации, которую чаще всего переводят в процессных отраслях (энергетика, нефтегазовая отрасль, нефтехимическая промышленность, процессные заводы, EPC-проекты).
FEED (Front-End Engineering Design, Предварительное фронт-энд проектирование) / базовая и расширенная инженерия
Технологические схемы и КИПиА
Пакеты лицензиара (Licensor Packages)
Оборудование, поставщики и эксплуатация
EPC-фаза и выпуск документации
Стройка, пусконаладка и управление проектом
качество технического перевода - это экспертиза, система и технологии
Технические тексты нельзя «вытянуть» только хорошим знанием языка и стилем: здесь решает понимание предметной области и дисциплина процесса. В вашей фактуре это сформулировано прямолинейно: переводчик либо уверенно знает тему, либо нет — компромиссы обходятся дорого.
Мы строим качество на трёх уровнях:
Экспертиза исполнителей
Проектная система и ответственность
Технологии без самообмана
Терминология: глоссарий + техническое задание = стабильный результат
В техническом переводе “почти правильный термин” — это часто ошибка.
По нашей статистике, корректировки после сдачи требуются примерно в 0,5% случаев, а при утверждённых глоссарии и ТЗ — фактически не требуются.
Результат для заказчика: меньше противоречий, меньше возвратов на правки, меньше “ручных согласований” между подразделениями.
QA-контроль и многоступенчатая проверка
Скорость и управление проектом: как выдерживать дедлайны
Форматы, схемы, таблицы, архив и конфиденциальность
Ориентиры по срочным и долгосрочным задачам: перевод “день в день” в возможных случаях и производительность до 200 страниц в день на длительных проектах.
Как начинается работа над техническим переводом
Экономия бюджета без снижения качества
Экономия в техническом переводе должна быть обоснованной, а не “нарисованной скидкой”. Скидка появляется там, где есть повторы и память переводов — то есть объективная причина уменьшить трудозатраты.
Переводческая память (Translation Memory)
Технологии снимают рутину
FAQ
частые вопросы о техническом переводе
TRANSLATION ACADEMY
Бюро переводов для корпоративных клиентов
Ташкент, Мирзо Улугбекский район, проспект Мустакиллик, д. 7.