Переводы без терминологических ошибок, разночтений и «плавающих» формулировок
Мы помогаем компаниям вести международные проекты без расхождений в цифрах и смыслах — в технических, экономических и юридических документах. Считаем объём и даём расчёт оперативно — чтобы вы быстрее приняли решение и уложились в дедлайны.
Мы работаем с корпоративными заказчиками, для которых критичны точность формулировок, единая терминология и многоступенчатый контроль качества — когда документы уходят подрядчикам, поставщикам оборудования, инспекторам, аудиторам, страховым компаниям и иностранным партнёрам
Нефтегазовая отрасль и переработка углеводородов
Организации, которые ведут добычные, перерабатывающие и инфраструктурные проекты и регулярно работают с документацией для проектирования, поставок и эксплуатации:Нефтехимическая промышленность и химическое производство
Предприятия, где документация включает технологические режимы, требования к качеству, паспорта продукции и регламенты:кому мы полезны
Энергетика и теплоэнергетика
Компании с большим объёмом технических и эксплуатационных материалов, где важна точность терминов и единиц измерения:Инжиниринг, проектирование, строительство и EPC/EPCM‑контуры
Проекты с большим количеством комплектов документации, переписки, согласований и тендерных пакетов:Закупки, тендеры, внешнеэкономическая деятельность и комплаенс
Когда документы проходят закупочные процедуры и юридическую проверку, а ошибки в терминах или цифрах стоят времени и денег:Три ключевых направления для корпоративных проектов: технический, юридический и экономический перевод
Технический перевод
Проектная, эксплуатационная и тендерная документация, где критичны единицы измерения, обозначения, согласованность терминов и оформление.
Юридический перевод
Контракты, корпоративные и нормативно‑правовые документы, где цена ошибки — спорные трактовки и риски для сделки.
Экономический перевод
Финансовые, бухгалтерские, корпоративные и банковские документы, которые должны одинаково читаться экономистами, аудиторами и партнёрами на другой стороне
Для удобства — в виде таблицы: три направления и наиболее типовые форматы.
Технические документы
Проектирование • Эксплуатация • Тендер
Юридические документы
Контракты • Корпоративные • Нормативные
Экономические документы
Финансы • Банки • Отчётность
наши услуги
какие документы мы переводим
Контроль качества, терминология и управляемый процесс — чтобы перевод можно было спокойно использовать в проекте
наши принципы работы
Качество и терминология
Согласование глоссария и технического задания, многоуровневая проверка и автоматизированный QA‑контроль — чтобы снизить риск ошибок.
Что это даёт бизнесу:
единообразие терминов, меньше возвратов «на правки» и стабильное качество на больших объёмах.
Технологии, которые помогают
TMS, переводческая память и QA‑проверки ускоряют работу и повышают консистентность. Финальная вычитка — зона ответственности редактора‑эксперта.
Сроки и управление проектом
Формируем проектную группу под объём и дедлайн: переводчики, корректоры, редакторы, верстка — чтобы работать параллельно и удерживать качество.
Частые вопросы от корпоративных заказчиков
faq
TRANSLATION ACADEMY
Бюро переводов для корпоративных клиентов
Ташкент, Мирзо Улугбекский район, проспект Мустакиллик, д. 7.