TRANSLATION ACADEMY
Бюро переводов для корпоративных клиентов

Переводы без терминологических ошибок, разночтений и «плавающих» формулировок

Мы помогаем компаниям вести международные проекты без расхождений в цифрах и смыслах — в технических, экономических и юридических документах. Считаем объём и даём расчёт оперативно — чтобы вы быстрее приняли решение и уложились в дедлайны.

Мы работаем с корпоративными заказчиками, для которых критичны точность формулировок, единая терминология и многоступенчатый контроль качества — когда документы уходят подрядчикам, поставщикам оборудования, инспекторам, аудиторам, страховым компаниям и иностранным партнёрам

Нефтегазовая отрасль и переработка углеводородов

Организации, которые ведут добычные, перерабатывающие и инфраструктурные проекты и регулярно работают с документацией для проектирования, поставок и эксплуатации:

  • компании разведки и добычи нефти и газа;
  • операторы месторождений и сервисные подрядчики (бурение, геофизика, капитальный ремонт скважин, промысловая подготовка);
  • газотранспортные организации и операторы трубопроводной инфраструктуры;
  • нефтеперерабатывающие и газоперерабатывающие предприятия, терминалы и хранилища;
  • подразделения промышленной безопасности, охраны труда и экологии.

Нефтехимическая промышленность и химическое производство

Предприятия, где документация включает технологические режимы, требования к качеству, паспорта продукции и регламенты:


  • нефтехимические комплексы и производственные площадки;
  • производства органического и неорганического синтеза, полимерные предприятия;
  • производители удобрений и продуктов крупнотоннажной химии,
  • лаборатории и подразделения контроля качества, технологические службы, службы главного инженера

кому мы полезны

Энергетика и теплоэнергетика

Компании с большим объёмом технических и эксплуатационных материалов, где важна точность терминов и единиц измерения:

  • тепловые электростанции, парогазовые установки, котельные и теплоцентрали;
  • электросетевые компании, диспетчерские службы, операторы подстанций и распределительных сетей;
  • производители и поставщики энергооборудования (турбины, генераторы, котлы, насосные агрегаты, контрольно‑измерительные приборы и автоматика),
  • компании, внедряющие системы автоматизации и управления технологическими процессами

Инжиниринг, проектирование, строительство и EPC/EPCM‑контуры

Проекты с большим количеством комплектов документации, переписки, согласований и тендерных пакетов:

  • инжиниринговые компании и проектные институты;
  • генеральные подрядчики и EPC/EPCM‑структуры;
  • строительные и монтажные организации, субподрядчики по отдельным
видам работ;
  • проектные офисы, которые ведут графики, комплекты документации и взаимодействие с поставщиками.

Закупки, тендеры, внешнеэкономическая деятельность и комплаенс

Когда документы проходят закупочные процедуры и юридическую проверку, а ошибки в терминах или цифрах стоят времени и денег:

  • тендерные отделы и службы закупок;
  • контрактные отделы и внешнеэкономическая деятельность;
  • финансовые подразделения и экономические службы (отчётность, расчёты, обоснования);
  • юридические департаменты (договоры, приложения, переписка, протоколы разногласий);
  • внутренний контроль, аудит, риск‑менеджмент.

Три ключевых направления для корпоративных проектов: технический, юридический и экономический перевод

Технический перевод

Проектная, эксплуатационная и тендерная документация, где критичны единицы измерения, обозначения, согласованность терминов и оформление.

Юридический перевод

Контракты, корпоративные и нормативно‑правовые документы, где цена ошибки — спорные трактовки и риски для сделки.

Экономический перевод

Финансовые, бухгалтерские, корпоративные и банковские документы, которые должны одинаково читаться экономистами, аудиторами и партнёрами на другой стороне

Для удобства — в виде таблицы: три направления и наиболее типовые форматы.

Технические документы

Проектирование • Эксплуатация • Тендер

  • Инструкции, мануалы, руководства пользователя,
  • Каталоги, брошюры, технические презентации,
  • Чертежи, планы, схемы, паспорта оборудования,
  • Тендерные документы, проектная документация, технико‑экономические обоснования,
  • Отраслевые стандарты, регламенты, правила.

Юридические документы

Контракты • Корпоративные • Нормативные

  • Учредительные и регистрационные документы, доверенности, протоколы,
  • Корпоративные политики, регламенты, трудовые договоры, деловая переписка,
  • Контракты и договоры,
  • Судебные решения, постановления, акты органов власти, международные соглашения,
  • Страховая, банковская/кредитная, лицензионная и патентная документация.

Экономические документы

Финансы • Банки • Отчётность

  • Банковская документация: отчёты, кредитные соглашения, платёжные документы, аккредитивы,
  • Корпоративные отчёты, бюджеты, управленческие балансы, бизнес‑планы, технико‑экономические обоснования,
  • Бухгалтерская и налоговая отчётность (МСФО/РСБУ, балансы, отчёты, пояснения).

наши услуги

какие документы мы переводим

Контроль качества, терминология и управляемый процесс — чтобы перевод можно было спокойно использовать в проекте

наши принципы работы

Качество и терминология

Согласование глоссария и технического задания, многоуровневая проверка и автоматизированный QA‑контроль — чтобы снизить риск ошибок.


Что это даёт бизнесу:

единообразие терминов, меньше возвратов «на правки» и стабильное качество на больших объёмах.

Технологии, которые помогают


TMS, переводческая память и QA‑проверки ускоряют работу и повышают консистентность. Финальная вычитка — зона ответственности редактора‑эксперта.

Сроки и управление проектом


Формируем проектную группу под объём и дедлайн: переводчики, корректоры, редакторы, верстка — чтобы работать параллельно и удерживать качество.

Частые вопросы от корпоративных заказчиков

faq

Делаете ли тестовый перевод перед стартом проекта?
Да, по запросу можем выполнить тестовый перевод сложного фрагмента, чтобы подтвердить подход и квалификацию исполнителя.
Как обеспечиваете единообразие терминов в большом пакете документов?
Через глоссарии, переводческую память и QA‑проверки, плюс редакторский контроль на финальном этапе.
Берёте срочные проекты?
Да. Сроки определяем исходя из объёма и состава проектной группы, чтобы не жертвовать качеством.
Можете перевести чертежи, схемы и паспорта оборудования?
Да, такие типы документов входят в работу по техническому переводу. При необходимости сохраняем структуру и оформление.
Как быстро можете посчитать объём и дать ответ?
Обычно оперативно: чем раньше вы пришлёте файлы и требования (языковая пара, сроки, формат), тем быстрее дадим расчёт.

TRANSLATION ACADEMY

Бюро переводов для корпоративных клиентов

+998 91 006 03 34

info@translation-academy.com

Ташкент, Мирзо Улугбекский район, проспект Мустакиллик, д. 7.
Made on
Tilda